La douloureuse vérité a déjà été reconnue.
Les sites web monolingues ne vous permettent pas de communiquer avec vos acheteurs étrangers dans leur langue maternelle.
Ils ne vous permettent pas de rivaliser pour le classement dans les moteurs de recherche dans plusieurs langues.
Vous en avez assez des limitations de votre site web monolingue et vous souhaitez qu'il soit multilingue.
Mais par où commencer ? Comment identifier vos principaux marchés et, par conséquent, les langues que vous devriez cibler.
Où trouver une agence de traduction ou un traducteur indépendant fiable ? Et enfin, comment avoir une idée, même approximative, du budget nécessaire à la traduction de votre site web ?
Lorsque des questions similaires se posaient, vous cherchiez probablement d'abord des réponses sur Google.
Oui, de nombreux blogs parlent des coûts des services de traduction web, mais il s'agit pour la plupart d'agences qui se contentent de décrire leurs services.
Notre publication vous permettra de comprendre parfaitement non seulement les coûts, mais aussi l'intégralité du processus de traduction de votre site web. À la fin, vous saurez tout.
- Comment planifier son budget,
- Quel service de traduction choisir ?
- Quelles astuces pouvez-vous suivre pour économiser de l'argent tout en gardant vos pages principales visibles auprès de votre public cible ?
Processus de traduction de site web en 9 étapes : lever les limitations d’un site monolingue
Cette section est consacrée au dépassement des limitations des sites web monolingues et à l'ouverture de nouvelles opportunités pour votre activité en ligne.
Voici par où commencer :
1. Vérifiez vos statistiques Google Analytics
Les cinq langues les plus utilisées sur Internet sont l'anglais, le chinois, l'espagnol, l'arabe et le portugais. Toutefois, il n'est pas nécessaire de traduire votre site dans chacune d'elles si les locuteurs de ces langues ne font pas partie de votre public cible.
Il est plutôt conseillé d'utiliser un outil d'analyse pour identifier les marchés cibles. Google Analytics, par exemple, est simple, gratuit et peut vous faciliter grandement la tâche.
Lorsque vous accédez au rapport Audience → Géo → Localisation de votre compte, vous pouvez voir de quels pays les utilisateurs visitent le plus souvent votre site.
Google Analytics affichera des données sur le comportement de vos utilisateurs et les indicateurs de conversion, ce qui vous permettra de comprendre si vous recevez des visites de qualité ou non.
Une autre méthode consiste à accéder au rapport Audience → Géo → Langues de votre compte et à voir quelles langues prédominent.

C'est la première chose à faire. Et ensuite ?
#2 Fixez-vous des objectifs pour atteindre les marchés X, Y et Z
Si vous n'avez pas de visiteurs du pays X aujourd'hui, cela ne signifie pas que vous n'en aurez pas demain. Vous avez peut-être étudié le marché du pays X et constaté que vos produits ou services y sont parfaitement adaptés. Pourquoi ne pas entreprendre les démarches nécessaires pour conquérir ce marché ?
Vous pouvez traduire votre site web dans la ou les langues principales de ce pays, puis commencer à Faites la promotion de votre marque.
Pour cibler un marché précis, il vous faut des connaissances approfondies et des statistiques fiables sur les habitudes d'achat de ce marché. Un spécialiste des études de marché ou du pays sera votre meilleur allié pour obtenir ces données essentielles.
#3 Identifiez les langues qui sont votre priorité absolue
Il est temps maintenant de décider des langues que vous souhaitez cibler. Des personnes vivant dans des pays différents peuvent parler la même langue. Inversement, des personnes vivant dans un même pays peuvent parler des langues complètement différentes.
Par exemple, le portugais est parlé aussi bien au Brésil (Amérique latine) qu'au Portugal (Europe). Et la différence au niveau de l'écrit est minime. De même, le russe est langue officielle à la fois en Russie et en Biélorussie.
Prenons l'exemple de la Suisse : impossible de savoir avec certitude si votre visiteur est de langue maternelle allemande, française, italienne ou romanche. C'est pourquoi il est essentiel de se renseigner sur les caractéristiques démographiques et culturelles du pays.
#4 Identifiez les mots clés principaux que vos pages ciblent
L'objectif des pages traduites est d'être indexées par les moteurs de recherche et d'attirer un trafic qualifié. Sans mots-clés pertinents, il sera difficile d'optimiser vos pages pour les robots de Google, qui explorent des millions de pages chaque jour.
Vous devez identifier les mots clés à forte intention d'achat, c'est-à-dire ceux qui ont le potentiel de générer des ventes. Ces mots clés, dits transactionnels, contiennent des termes comme « acheter », « acheter en ligne », « prix », « meilleur prix », etc.
L'objectif de la recherche de mots-clés est de comprendre comment les utilisateurs recherchent des termes similaires dans leur propre langue. En effet, si l'essence des mots-clés reste généralement la même, leur ordre et leur structure peuvent varier d'une langue à l'autre.
#5 Abonnez-vous à un plugin/une application de traduction web (par exemple, GTranslate)
La mise en place d'un site multilingue ne nécessite rien de plus que l'utilisation d'un plugin/d'une application multilingue.
Un outil similaire à Google Traduction traduira automatiquement vos pages et vous permettra de les modifier facilement. Que vous souhaitiez mettre à jour vos méta-descriptions, vos URL ou vos balises méta, vous n'aurez aucun mal à gérer notre panneau utilisateur.
La traduction des éléments SEO vous aidera à inclure des mots-clés stratégiques dans vos pages web traduites et à devenir encore plus compétitif sur les moteurs de recherche.
Notre formule gratuite vous permet de traduire automatiquement toutes vos pages dans vos langues cibles. Pour apporter des modifications, vous devrez passer à l'une de nos formules payantes.
Nous sommes fiers d'annoncer que GTranslate compte plus de 100 000 installations actives rien que sur la plateforme WordPress. Nous vous invitons à devenir notre prochain utilisateur actif et engagé.
Si vous gérez une boutique en ligne, vous devriez pouvoir nous trouver à l'adresse suivante : La boutique d'applications de Shopify.
Si votre site web fonctionne sous WordPress, vous pouvez télécharger GTraduire ici.
Et si votre site web fonctionne sur une autre plateforme (comme Squarespace), vous devriez consulter les fonctionnalités ici. et les plans disponibles de GTranslate.
GTranslate traduira les pages de votre site web grâce au système de traduction automatique neuronale de Google. Soyons francs : les traductions automatiques ne sont pas parfaites. Mais elles se rapprochent considérablement de la compréhension du contexte et du fonctionnement des traducteurs humains.
Toutefois, vous souhaiterez peut-être une traduction de qualité optimale, et les traductions automatiques peuvent s'avérer insuffisantes. Nous aborderons ce point au paragraphe 6.
#6 Familiarisez-vous avec les prix du secteur
Les services facturent généralement au mot. Le prix moyen par mot varie de 0,06 $ à 0,12 $. Quant aux tarifs horaires, le prix de départ est d'environ 20 $ de l'heure.
Le prix dépend de plusieurs facteurs, notamment du volume de traduction, des paires de langues et, bien sûr, de votre secteur d'activité.
Les domaines exigeant une formation professionnelle et des qualifications supplémentaires (médical, juridique, scientifique) seront plus coûteux. Des secteurs comme l'éducation, les organisations caritatives, la santé publique et autres domaines similaires pourraient coûter moins cher, car il n'est pas nécessaire d'être un expert pour comprendre ces sujets.
En fonction de votre budget, vous pouvez déterminer le nombre de langues dans lesquelles traduire votre site. Votre budget vous permet peut-être seulement de proposer votre site en 2 ou 3 langues.
Une autre approche consiste à cibler davantage de langues, mais à ne traduire que vos pages les plus importantes. Découvrez comment procéder dans la section 7.
#7 Exclure les parties qui n'ont pas besoin d'être traduites
Votre site peut comporter des centaines, voire des milliers de pages. Vous n'envisagez probablement pas de toutes les traduire. Par exemple, vous ne souhaiterez peut-être pas traduire tous vos articles de blog, études de cas, etc. (même si quelques pages éducatives ou informatives peuvent être utiles).

Ne conservez que les pages à fort potentiel de génération de revenus pour votre site web. Vous pouvez les sélectionner en fonction de leur potentiel de gains, de la pertinence de leur contenu, de leur impact sur l'image de marque, etc.
Vous pouvez également trouver des pages à fort potentiel dans le panneau de contrôle utilisateur de GTranslate.
#8 Faites appel à une agence de traduction ou à un traducteur indépendant
Les débats sur les dilemmes du monde moderne sont interminables. Faut-il engager une agence de traduction ou un traducteur ? Une agence de marketing ou un professionnel du marketing ? Acheter en ligne ou en magasin ? Travailler au bureau ou à domicile ?
Nous espérons que nous ne parlerons que du défi qui oppose les agences de traduction et les traducteurs indépendants.
Ainsi, vous comprendrez tous les principaux avantages et inconvénients de ce dilemme et vous verrez quelle option vous êtes prêt à payer.
Avantages des agences de traduction
1) Équipes mondiales avec des spécialisations
Les agences disposent généralement d'équipes importantes et de traducteurs natifs spécialisés dans des domaines très précis. Si vous travaillez dans des secteurs hautement spécialisés (juridique, médical, financier, technique), les chefs de projet des agences confieront votre mission à un traducteur compétent.
2) Comprend la révision/la correction
Les agences disposent d'une équipe de correcteurs qui relisent les traductions. Ces correcteurs s'assurent de l'absence de fautes de frappe et d'erreurs grammaticales afin que vous puissiez publier le texte sur votre site web.
3) Traduction SEO disponible
La plupart des agences de traduction proposent des traductions optimisées pour le référencement (SEO). Votre traduction contiendra donc vos mots-clés cibles dans la langue cible et sera… seront mieux référencés dans les moteurs de recherche.
Inconvénients de l'agence de traduction
1) Frais supplémentaires
Étant donné que plusieurs employés sont impliqués dans le processus (chef de projet, traducteur, correcteurs), le coût total de la traduction du site web augmente automatiquement.
2) Vous ne savez pas qui traduit
En tant que client, vous ne saurez pas qui travaillera sur votre projet ni s'il s'agit d'un traducteur réellement professionnel. Vous devez simplement faire confiance à l'agence pour un travail de qualité.
Quant aux critiques, là encore, vous n'en savez rien. Votre seul interlocuteur est le chef de projet.
Vous devriez donc faire entièrement confiance à l'agence pour confier vos tâches aux candidats les plus pertinents.
3) Plusieurs traducteurs sur un même projet
Les agences de traduction peuvent répartir le contenu de votre site web entre plusieurs candidats, et là encore, différents rédacteurs peuvent relire ces différents textes.
Il en résulterait un contenu incohérent, où les mêmes termes seraient traduits différemment.
traducteurs indépendants professionnels
1) Des coûts relativement plus faibles
Les traducteurs indépendants traduiront votre site web à un coût relativement bas car ils ne versent pas de salaires et travaillent à leur compte.
2) Contact direct avec eux
Vous savez qui travaille pour vous. Vous pouvez consulter leurs recommandations ou leurs opinions sur leur profil LinkedIn.
Vous pouvez leur demander de présenter leurs licences et certifications si vous avez besoin d'une traduction spécialisée. C'est donc vous qui décidez s'ils sont dignes de confiance.
3) Demander une traduction d'essai
La plupart des traducteurs acceptent de réaliser une traduction d'essai gratuite. À moins que votre profil ne paraisse suspect, ils ne vous prendront probablement pas pour un escroc et seront disposés à vous démontrer leurs compétences.
Veuillez noter que vous pouvez demander une traduction gratuite de 200 à 250 mots maximum. Les traductions plus longues ne sont pas acceptées et risquent de décourager les traducteurs.
conventions des traducteurs indépendants
1) Aucune correction
Les traducteurs peuvent aussi être réviseurs, mais se fier uniquement à leur propre évaluation n'est pas très professionnel. Un regard extérieur est nécessaire pour garantir l'exactitude et le naturel du texte.
2) Je ne suis peut-être pas un spécialiste du référencement.
Les traducteurs indépendants ne sont pas toujours familiarisés avec les bonnes pratiques, ni même avec les principes du référencement (SEO).
3) Vous êtes le chef de projet
Vous devez y consacrer du temps et vous assurer que le travailleur indépendant termine la tâche dans les délais impartis.
#9 Vous pouvez utiliser le service professionnel de relecture ou de traduction de GTranslate
Chez GTranslate, nous disposons d'une équipe expérimentée de correcteurs et traducteurs natifs. Ils traduisent directement sur votre site web grâce à un éditeur de traduction contextuelle. Aucun fichier Excel, Word ou même HTML n'est requis.
Vous souhaitez bénéficier de plus d'avantages en travaillant avec nous ?
1. Vous avez le choix
C'est à vous de choisir entre un correcteur natif et un traducteur professionnel. La différence majeure réside dans le prix : les services de correction sont bien plus abordables.
Il vérifiera la traduction automatique de votre site web et apportera des améliorations si nécessaire.
Imaginez que votre site web soit déjà traduit automatiquement, au moins avec une qualité moyenne. Vous payez un locuteur natif pour travailler sur le texte existant et n'effectuer des corrections qu'en cas de besoin.

Si vous faites appel à un traducteur, il traduira votre site web de A à Z. Le prix de la traduction sera donc naturellement plus élevé.
2. Une langue, un traducteur
Nous ne confions pas la traduction de votre site web à plusieurs traducteurs ou relecteurs. Nous procédons ainsi afin de garantir un ton cohérent tout au long de la traduction.
3. Des problèmes de conception ? Nous les corrigerons.
Vous savez que parfois, le texte traduit peut être plus long que le texte original. Les langues étant différentes, les phrases traduites peuvent ne pas s'intégrer au design de votre site web. Que faire ?
Dans ce genre de situations, il vous suffit de contacter notre équipe d'assistance technique pour résoudre vos problèmes gratuitement.
4. Demandez autant de traductions de pages que nécessaire.
Vous pouvez demander un devis pour la traduction de 20 ou 25 pages. Si le coût final dépasse votre budget, vous pouvez supprimer les pages qui ne vous semblent pas essentielles.

Cela vous permet de faire des économies tout en proposant le meilleur contenu aux utilisateurs. Le calculateur de coûts de traduction sur le site web GTranslate Cela vous permettra d'obtenir un devis en quelques minutes seulement.
5. Soyez visible dans les moteurs de recherche
L'éditeur contextuel de GTranslate vous permet de modifier votre contenu traduit et d'y ajouter vos mots-clés cibles. Vos pages seront non seulement indexées, mais elles contiendront également des mots-clés pertinents et apparaîtront ainsi aux yeux de votre public cible.
Il semble que nous ayons abordé tous les aspects du processus de traduction de sites web. Si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas à nous contacter ou à commencer dès aujourd'hui votre essai gratuit de 15 jours avec GTranslate.
Article original de GTranslate Avril 2020











